Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
- - - - -

Υπότιτλοι


  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1 Gilmaru

Gilmaru

    Daydreaming

  • Members
  • 507 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Δεκέμβριος 2009 - 15:56

Είναι δύσκολο να φτιάξει κανείς υπότιτλους;

Τι προγράμματα κλπ χρειάζονταιι;

#2 Napster

Napster

    \ [T] /

  • Members
  • 1.105 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 17 Δεκέμβριος 2009 - 23:24

Aegisub λεγετε το προγραμμα, δεν ειναι τιποτα το δυσκολο απλα χρειαζετε να μαθεις να το χειρίζεσαι. Εξαλου υπαρχουν και πολλα tutorials στο Internet.

#3 Kixemta

Kixemta

    I came, I saw, I conchord

  • Members
  • 14 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Δεκέμβριος 2009 - 23:48

Subtitle Workshop και VisualSubSync.
Το SW είναι πολύ απλό στην χρήση του.

Βασικά, δεν λες για τι ενδιαφέρεσαι να φτιάξεις υπότιτλους.
Αν είναι για anime, τότε το Aegisub που το προτείνει ο Napster είναι μονόδρομος.
Αν είναι για σειρές/ταινίες, τότε SW.

#4 Gilmaru

Gilmaru

    Daydreaming

  • Members
  • 507 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Δεκέμβριος 2009 - 02:42

Tnx παιδιά!

Βασικά δεν είχα κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό μου, απλώς έχει τύχει αρκετές φορές να το σκεφτώ, σε περιπτώσεις που θέλω να δείξω κάτι σε κάποιον που δεν είναι εξοικειωμένος με τα αγγλικά.
Θα πειραματιστώ με κάποια από αυτά που προτείνατε και θα δω!

#5 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 10 Φεβρουάριος 2010 - 19:10

Κάτι ενδιαφέρον : χρησιμοποιώ το Aegisub στην τελευταία έκδοση ( 2.1.8 ) και οταν
μεταφράζω οτιδήποτε δεν μου εμφανίζει τη γραμματοσειρά οπως θα έπρερε
αλλα μου την εμφανίζει στο playback σαν τετραγωνάκια κλπ κλπ...
Καμιά συμβουλή?
(Υπόψιν τα σώζω σε .ass!)
Δημοσιευμένη  εικόνα

#6 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1.667 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 10 Φεβρουάριος 2010 - 20:20

Δοκίμασες με άλλη γραμματοσειρά; Ποια χρησιμοποιείς;

Δημοσιευμένη  εικόνα

Δημοσιευμένη  εικόνα


#7 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 10 Φεβρουάριος 2010 - 21:32

Έχω δοκιμάσει τις Arial , Vedrana & Tahoma...
Δημοσιευμένη  εικόνα

#8 Labrokratis

Labrokratis

    Anime / Asia Party Organizer

  • Members
  • 637 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 11 Φεβρουάριος 2010 - 13:39

Μετέτρεψε το κείμενο από ANSI σε UTF8

#9 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 11 Φεβρουάριος 2010 - 18:04

Χμμμμ ! Δν το εχω δοκιμάσει αυτό, θα το κάνω κ ελπίζω να πιάσει...
Η μετατροπή πάντα μέσα απο το aegi...?
Δημοσιευμένη  εικόνα

#10 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 13 Φεβρουάριος 2010 - 01:49

Έπειτα απο αρκετές προσπάθειες δν κατάφερα τπτ, μάλλον μου διαφεύγει κάτι αλλα δεν μπορώ
να το βρώ.... Τεσπα αμα εχει κανείς συμβουλή για γραμματοσειρά ή ο,τι άλλο:zetsubou:...
Δημοσιευμένη  εικόνα

#11 BlueEyes93

BlueEyes93

    Starting...

  • Members
  • 4 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 18 Δεκέμβριος 2017 - 20:23

καλησπέρα και πάλη ήθελα να ρωτήσω μήπως  γνωρίζει κάποιος να μου προτείνει κάποιο πρόγραμμα συντονισμοί υποτίτλων ???????

Ευχαριστώ 


Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από BlueEyes93: 18 Δεκέμβριος 2017 - 20:24


#12 Hazuki

Hazuki

    Anime Elite

  • Administrators
  • 2.785 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 18 Δεκέμβριος 2017 - 23:16

Subtitle workshop, μια χαρά κάνει τη δουλειά.  :riiight:


rsrGbGx.gif

#13 BlueEyes93

BlueEyes93

    Starting...

  • Members
  • 4 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 14 Ιανουάριος 2018 - 11:51

μπορείς να μου εξηγήσεις πως δουλεύει????



#14 Kai

Kai

    Fluent in sarcasm

  • Review Team
  • 2.725 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 14 Ιανουάριος 2018 - 13:20

Εγώ πάλι θα πρότεινα το aegis πολύ πιο ξεκάθαρο στην λειτουργία του, αλλά γενικότερα ο,τι και να επιλέξεις έχει επιλογή shift και θα πρέπει να υπολογίζεις πόσο +/- θα πρέπει να πάνε οι υπότιτλοι για να συγχρονιστούν και να του δίνεις την εντολή, δεν είναι πολύ δύσκολο και σίγουρα θα βρεις οδηγίες στο internet το aegis τουλάχιστον έχει manual για τα πάντα.

ySss0UF.jpg