Δεν καταλαβαίνω γιατί, ποτέ δεν παραλείψαμε το aftercare :3
Καταχωρήθηκε 15 Σεπτέμβριος 2015 - 14:50
Δεν καταλαβαίνω γιατί, ποτέ δεν παραλείψαμε το aftercare :3
Καταχωρήθηκε 15 Σεπτέμβριος 2015 - 15:12
Καταχωρήθηκε 15 Σεπτέμβριος 2015 - 21:36
In the original manga, Kusanagi's portrayal differs from that of the movie. She has a much more slapstick, vivacious, and sexy personality. She participates in a lesbian sex splash panel and has a boyfriend. The in-universe explanation for the lesbian sex panel seems to be that cyborgs of the same gender are especially compatible. This splash panel is apparently a "side business" for Motoko, as stated by Masamune in the back of the manga collection.
Apparently, "e-sex" (as depicted in the splash panel) is a lucrative but illegal act. This is because it ties together the users' nervous systems to allow shared simultaneous sensations; such intimate connections have the potential for serious complications, as illustrated by the accidental arrival of Batou.
Motoko's body is one of the most advanced models on the market, possessing 16²/cm² skin tactile elements, meaning she has a greatly heightened sense of touch. These nerves render her e-sex acts especially pleasurable; therefore, she makes a good profit from these activities.
Heterosexual e-sex is especially illegal, because such acts entail immense pain, caused by the fact that nerves stimulated by one user are stimulated simultaneously and blindly in another user. Homosexual e-sex is safe because the participants have the same body parts being stimulated (in Motoko's three-way panel, the fondling of a breast). When Batou accidentally crashes Motoko's panel while trying to contact her, he experiences intense pain since he is receiving stimulation for organs and bodily parts which he does not possess.
Whatever the technical rationale for all this, Shirow said in his poster-book, Intron Depot 1, that "I drew an all-girl orgy because I didn't want to draw some guy's butt."
CONCEPT
Καταχωρήθηκε 16 Σεπτέμβριος 2015 - 10:48
Καταχωρήθηκε 16 Σεπτέμβριος 2015 - 15:19
ψυχεδελια και προζακ
Καταχωρήθηκε 16 Σεπτέμβριος 2015 - 19:12
hello!
Καταχωρήθηκε 16 Σεπτέμβριος 2015 - 21:38
Virtual reality painting. *w*
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 12:16
People helps! Θέλω όποιος ξέρει να μου πει έναν ελληνικό tracker για να κατεβάζει κάποιος σειρές/ταινίες με ελληνικούς υπότιτλους ενσωματωμένους. Thanx!
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 13:29
Έγω χρησιμοποιώ το media player classic - home cinema και απλά ανοίγω τη ταινία/σείρα που βλέπω, ανοίγω τη βάση δεδομένων υποτιτλών (πατάς το D για συντομία) και πάντοτε βρίσκω ελληνίκους υπότιτλους. Άμα ύπαρχει συγκεκρίμενος λογός που θες ενσωματομένους υπότιτλους δεν γνωρίζω
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 13:29
Χμμ το greek-team.cc ειναι το καλυτερο που γνωριζω αλλα τωρα δοκιμασα να μπω και δεν μπαινει! Παλι τρεχαματα θα'χουν
Παντως αν θελεις τους ενσωματωμενους υποτιτλους για προβολη σε τηλεοραση υπαρχει κι αλλος τροπος χωρις να ειναι ενσωματωμενοι. Απλα βαζεις τον υποτιτλο με την ταινια στον ιδιο φακελο και μεταονομαζεις τον υποτιτλο με ακριβως το ιδιο filename που εχει η ταινια (copy paste) και αναγνωριζονται απο τις περισσοτερες τηλεορασεις. Ολα αυτα βεβαια με την προηποθεση οτι θα το παιξεις απο stickακι κλπ, οχι απο CD
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από didimakia: 17 Σεπτέμβριος 2015 - 13:33
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 14:59
Χμμ το greek-team.cc ειναι το καλυτερο που γνωριζω αλλα τωρα δοκιμασα να μπω και δεν μπαινει! Παλι τρεχαματα θα'χουν
Παντως αν θελεις τους ενσωματωμενους υποτιτλους για προβολη σε τηλεοραση υπαρχει κι αλλος τροπος χωρις να ειναι ενσωματωμενοι. Απλα βαζεις τον υποτιτλο με την ταινια στον ιδιο φακελο και μεταονομαζεις τον υποτιτλο με ακριβως το ιδιο filename που εχει η ταινια (copy paste) και αναγνωριζονται απο τις περισσοτερες τηλεορασεις. Ολα αυτα βεβαια με την προηποθεση οτι θα το παιξεις απο stickακι κλπ, οχι απο CD
Θα πρέπει βέβαια οι υπότιτλοι να ταιριάζουν και με το κατάλληλο rip group αλλιώς θα έχεις προβλήματα στο timing και θα πρέπει να πατάς κάθε λίγο τα πλήκτρα + και -.
Kαι να είσαι έτοιμη να δεις μέσα άσχετες βρισιές, τρολιές και παρωδίες που και που από τους Ελληνες μεταφραστές και αντικατάσταση τόπων με την ελληνική πραγματικότητα.
Πχ στη σειρά Bates Motel, στην Αμερική στη μέση του πουθενά κάποιος ζητούσε βοήθεια γιατί χάθηκε και του είπαν να πάρει αυτό το δρόμο και θα στρίψει στο Μασούτη.
Και μετά λένε "συγγνώμη, λάθος μετάφραση! Το Σκλαβενίτη εννοούσαμε"
Καλύτερα και από τις επίσημες μεταφράσεις δηλαδή..
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 15:28
Για να είμαι ειλικρινής, δεν το θέλω για μένα αλλά για ένα γνωστό που αμ δεν θέλει αγγλικούς υπότιτλους αμ δεν θέλει να κάθεται να ψάχνει ελληνικούς. Του έχω ήδη προτείνει αλλαγή ονόματος αρχείου, να κατεβάζει mpc etc etc αλλά τα θέλει όλα έτοιμα ~sighs~ Κάπου αλλού έμπαινε αλλά έχουν πέσει τα πάντα όλα και είπα να έρθω να ρωτήσω εδώ μιας και ως γνωστόν όλες οι απορίες απαντιούνται στην black hole
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 17:22
Dragonball science explained
Καταχωρήθηκε 17 Σεπτέμβριος 2015 - 21:32
Oh no they didn't..
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Gilmaru: 17 Σεπτέμβριος 2015 - 21:33