Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
subtitles
#61
Posted 04 April 2012 - 18:53
#63
Posted 04 April 2012 - 19:20
Μιλάμε για υποτίτλους σε ταινίες/σειρές ή σε anime; Σε κάθε περίπτωση η απάντηση είναι Αγγλικά. Στα anime γιατί το έχω συνηθίσει και στις ταινίες/σειρές για να μην ξεχάσω τα Αγγλικά.
Μιας και το thread είναι σε sub-forum για τα anime,η ερώτηση αφορά αυτά.
#64
Posted 04 April 2012 - 23:03
#65
Posted 05 April 2012 - 15:57
#66
Posted 06 April 2012 - 19:30
Δεν στο λέω προσβλητικά αλλά νομίζω πως δεν έχεις κάνει καθόλου έρευνα κρίνοντας από αυτό που λες.Έχουμε πολλά αξιόλογα ελληνικά γκρουπς μεταφράσεων και στο συνολό τους προσφέρουν καταπληκτικές δουλειές.Αυτό που λες για τα διάσημα shounen δεν ισχύει και μία ματιά στις δουλειές των μεγαλύτερων(και όχι μόνο) ελληνικών γκρουπς θα σε πείσει.Μιας και δεν θέλω να κάνω διαφήμιση αν θες συγκεκριμένες αναφορές μπορώ να σου αναλύσω την άποψή μου με v.m ή π.μ.Άσε που δεν έχω βρεί τίποτα αξιόλογο μέχρι στιγμής με ελληνικό sub. Τα μόνα τα οποία ίσως κάτσεις να δεις με ελληνικό sub είναι τα πολύ διάσημα shounen που μερικές ομάδες κάνουν τον κόπο να μεταφράσουν. Είναι πολύ σπάνιο να βρείς κάτι ποιοτικό σε ανιμε με ελληνικά subs.
#67
Posted 13 April 2012 - 18:04
#68
Posted 12 May 2012 - 15:53
Καταρχήν να πω πρώτα - για να μην παρεξηγηθώ - φυσικά και αξίζουν συγχαρητήρια σε όλους όσους κάνουν τα Ελληνικά fansubs για την υπομονή και το κουράγιο τους να μπορούμε όλοι εμείς να βλέπουμε anime.
προσωπικά θα δω ένα άνιμε με αγγλικούς υπότιτλους μόνο αν δεν υπάρχουν ακόμα ελληνικοί.
Εκείνο όμως που ήθελα να πω: βρε παιδιά, δεν πρέπει κατά τη μετάφραση να αποφεύγονται οι τοπικοί ιδιωματισμοί περιοχών; δεν ξέρω στους άλλους πώς φαίνεται αυτό/
όταν βλέπω δηλαδή συνέχεια:
-"Πάνε" αντί για "πήγαινε" (είδα σήμερα ένα επεισόδιο σε 4-5 σημεία)
-"τον είπε" ή "σε είπα" αντί "του είπε" και "σου είπα"
μου φαίνεται κάπως..
Και δεν είναι θέμα λάθους ή απροσεξίας, ή κάτι ορθογραφικό..
Edited by filmmusic, 12 May 2012 - 15:54.
#69
Posted 12 May 2012 - 16:13
Χαλλλαρά-subs... Λολ φαντάζεστε παιδιά; Υποτιτλισμοί απο Θεσσαλονίκη με σήμα το φραπέ
#70
Posted 12 May 2012 - 18:58
θα μου πεις εδω σε επαγγελματικες μεταφρασεις μιλα η υφισταμενη στον προισταμενο της με "Εσυ"......
κανουν την πατατια τα αγγλικα fansubs (χωρια που δεν εχει η Αγγλικη honorifics, μιλας το ιδιο σε εναν ανθρωπο και σε ενα σκυλο). μην κανουμε το ιδιο και εμεις.
μονο στα Ιαπωνικα anime fansubs εχει φτασει η κατασταση στο απροχωρητο.
#71
Posted 12 May 2012 - 19:29
Ελληνικά επίσης θα βλεπα, αν και δεν είμαι και τοσο φαν, λίγα έχω δει, αν και καλή μετάφραση είχαν πάνω - κάτω οσα είδα, το προτιμω το αγγλικό xD
Edited by GhostPrince, 12 May 2012 - 19:30.
#72
Posted 20 June 2012 - 21:03