Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
subtitles
#1
Posted 12 May 2006 - 21:12
ελληνικα, αγγλικα, γιαπωνεζικα (μπορει καποιος ανωμαλος) η οτιδηποτε αλλο;
Males are creatures that express their emotions through actions rather than words. It is usually preferred not to have anyone bear their suffering. [Maes Hughes - FMA]
I can have food or drinks spilled on me, or even be spit at and I'll laugh about it. However, if for any reason you hurt a friend of mine... I won't forgive you! [Shanks - One Piece
#2
Posted 12 May 2006 - 23:24
#3
Posted 12 May 2006 - 23:58
#4
Posted 13 May 2006 - 00:09
Αλλά αν είναι προσεγμένοι τότε εννοείται ότι οι ελληνικοί είναι καλύτεροι. Αρκεί να υπάρχει και ένα μέτρο στην μετάφραση.
Όχι όπως στο mortal kombat που κάποιοι τον Johny Cage τον ονόμασαν Γιάννη Κλουβή :army6:
Johny=Γιάννης
Cage=Κλουβί
#5
Posted 13 May 2006 - 01:27
E L E O S
Egw vasika protimw agglika gia eksaskisi kai mono.
Kai Andro auto me tis alles glwsses den to katalava emena kai Germanika den me xalagan kai oxi den eimai anomalos.
#6
Posted 13 May 2006 - 01:31
#7
Posted 13 May 2006 - 13:31
Giati to allo I love u Baby = S agapw Mpampi
E L E O S
Egw vasika protimw agglika gia eksaskisi kai mono.
Kai Andro auto me tis alles glwsses den to katalava emena kai Germanika den me xalagan kai oxi den eimai anomalos.
μα εγω για γιαπωνεζικα μιλησα οτι πρεπει να εισαι ανωμαλος
αμα καποιος εχει μεγαλωσει στη γερμανια γιατι να μην τα βλεπει στα γερμανικα;
Males are creatures that express their emotions through actions rather than words. It is usually preferred not to have anyone bear their suffering. [Maes Hughes - FMA]
I can have food or drinks spilled on me, or even be spit at and I'll laugh about it. However, if for any reason you hurt a friend of mine... I won't forgive you! [Shanks - One Piece
#8
Posted 13 May 2006 - 15:31
Δυστυχως στην Ελλαδα οι μεταφραστες ειναι μια περιεργη φυλη που εχει την κακη συνηθεια να μεταφραζει οτι θελει, οπως θελει (υπαρχουν παντα οι φωτεινες εξαιρεσεις βεβαια!)..... Σε πολυ μεγαλο ποσοστο μιλαμε για ατομα τα οποια εχουν μια βασικη γνωση της γλωσσας που μεταφραζουν, χωρις να δινουν καμια βαρυτητα σε εκφρασεις και ιδιωματισμους. Δεν εχω την απαιτηση φυσικα ενας μεταφραστης να γνωριζει τα παντα, αλλα εφοσον κανει μια προσπαθεια, μπορει παντα να κανει και μια μικρη ερευνα. Το δικο μου παραδειγμα οικτρης μεταφρασης:
Σε καποιο επεισοδιο Καπαμαρου (δεν θυμαμαι πολλες λεπτομερειες) καποιος χτυπαει καποιον αλλο με ενα ροπαλο του baseball, το οποιο στα αγγλικα λεγεται baseball bat η' απλα bat. Το βλεπουμε. Με τα ματια μας. Ο τιμιος Ελλην μεταφραστης αποφασιζει οτι τιποτα δεν ειναι οτι φαινεται και μας το αποδυκνυει εμπρακτα με την δικη του "σωστη" μεταφραση.
"ΤΟΝ ΒΑΡΑΕΙ ΜΕ ΤΗ ΝΥΧΤΕΡΙΔΑ" (επισης bat στα αγγλικα)
Μεινατε? Καπως ετσι ενιωσα κι εγω
#9
Posted 13 May 2006 - 20:49
Pwpw fash exoun...
Egw bazw ellhnika.Bebaia den exw kai kanena problhma me ta agglika alla einai pio comfy me ta greek(bebaia ennoeitai mono oson afora metafraseis pou einai sto idio epipedo me tis agglikes).Kai me ekneurizei pou merikes fores sunh8izw toso polu me ta agglika pou den antexw ta ellhnika,giati einai fores pou skeftomai kai sta agglika.Kai san kalh e8nikistria,pisteuw oti ta ellhnika ws "anwterh" glwssa prow8oun th skepsh ktl ktl ktl.Mou exei ginei emmonh idea.
#10
Posted 13 May 2006 - 21:18
Scout=ανιχνευτής=πρόσκοπος :army4:
#11
Posted 13 May 2006 - 23:16
#12
Posted 14 May 2006 - 01:03
#13
Posted 14 May 2006 - 22:34
:mrgreen: :mrgreen:
ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΩΝ ΑΓΓΛΙΚΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ(ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΞΑΣΚΗΣΗ) ΓΙΑΤΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΕΡΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΔΕ ΓΙΝΕΤΑΙ ΝΑ ΤΙΣ ΠΕΙΣ ΤΙΣ ΕΞΗΓΟΥΝ ΟΠΩΣ ΝΑ'ΝΑΙ.
#14
Posted 14 May 2006 - 23:35
#15
Posted 15 May 2006 - 11:48
Η ιδανική λύση θα ήταν η ελληνική μετάφραση. Χωρίς όμως να πειράζαν τις σημαντικές λέξεις (π.χ. ονόματα)
Ειναι οντως μια πολυ καλη λυση, αλλα ο τιμιος ελληνας μεταφραστης (για αλλη μια φορα δεν κραζω τους λιγους και καλους) εχει το μικροβιο να μεταφραζει τα παντα. Ακομα κι αυτα που δεν γνωριζει. Εχω δει τον ορο ramen, μεταφρασμενο σαν "μακαροναδα".