Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
Αστείες Μεταφράσεις
#16
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 01:21
Σε αγώνες Μπέιζμπολ: Χτύπημα ένα, χτύπημα δύο, χτύπημα προς τα έξω
Σε επόμενη σκηνή: Χτύπημα ένα, χτύπημα δύο, εξωτερικό χτύπημα
Τουτέστην, strike one, strike two, strike... out
Φωνάζοντας τον Γκοτζίλα: Φωνάξτε τον Γκογκίρα.
#17
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 02:44
ΟΧΙ ΡΕ ΦΙΛΕ, LOOOOL!!!!:hahaha::hahaha: :hahaha::hahaha: :hahaha::hahaha: Ουτε που το θυμομουνα!Σε αγώνες Μπέιζμπολ: Χτύπημα ένα, χτύπημα δύο, χτύπημα προς τα έξω
Σε επόμενη σκηνή: Χτύπημα ένα, χτύπημα δύο, εξωτερικό χτύπημα
Τουτέστην, strike one, strike two, strike... out
Τι θα λεγατε να πιαναμε λιγο Dragonball Z? Δυο ατακες που μου ειπε ο φιλος μου SSJGojeta.
Αλλη ατακα:
Το ελεος το ιδιο!!!!
#18
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 08:04
Τι θα λεγατε να πιαναμε λιγο Dragonball Z? Δυο ατακες που μου ειπε ο φιλος μου SSJGojeta.
Spoiler: Λεει ο Goku
Αλλη ατακα:
Spoiler: Λεει ο Trunks (νομιζω)
Το ελεος το ιδιο!!!!
Οχι ρε φιλε....δεν υπάρχουν αυτά.....παντως εδω στην Ελλάδα ο Φριζερ ηταν ποτε αντρας ποτε γυναικα από τι θυμαμαι.....
Αυτό εγινε κ αργότερα στο Digimon Adventure ο αδερφός του Yamato(Mat) o Takaishi Takeru (Tk) ητανε κοπελα....στα πρωτα επισοδεια....μετα εγινε αγορι....lol
Flowers in darkness—
We can embrace their fragrance
even without light
-Hideshi's last haiku
#19
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 10:02
#20
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 11:23
Αυτό εγινε κ αργότερα στο Digimon Adventure ο αδερφός του Yamato(Mat) o Takaishi Takeru (Tk) ητανε κοπελα....στα πρωτα επισοδεια....μετα εγινε αγορι....lol
Ναι,ειναι μια μαυρη σελιδα στο dub του Ντιτζιμον Εχω την εντυπωση πως για τα πρωτα 4-5 επεισοδια κρατησε αυτο (μαλλον θα ειδαν οτι σε ενα απο τα επομενα επεισοδια χωριστηκαν αγορια-κοριτσια για να κανουν μπανιο και ειχε παει μαζι με τα αλλα αγορια οποτε καταλαβαν οτι εκαναν λαθος). Το ιδιο ισχυει κ για μερικα ντιτζιμον που απο αρσενικα εγιναν θηλυκά και το αντίστροφο φυσικα...αλλα μικρο το κακο εκει :Ρ
Όσο για τατραγουδια των σειρων ηταν αρκετα καλυτερα απο αλλων χωρων :Ρ Και δεν εχουν καμια σχεση οπως ειναι φυσικο με τα ιαπωνικα οπενινγκς. Το μονο που βαρεθηκαν να κανουν ειναι να δωσουν νεο τραγουδι στη δευτερη σεζον..Ελεος,δεν τους αρεσε το Target ~Akai Sugeki~ >_<
Τουλαχιστον το δικο μας οπενινγκ ηταν 1000 φορες καλυτερο απο το αμερικανικο...Ουτε να το θυμαμαι δεν θελω :Χ
Αλλα οπως ειπαν κ πιο πανω,τα τραγουδια δεν μπορουν να μεταφερθουν σωστα:Ρ οποτε δεν ειναι λαθος πιστευω.
Παντως η πιο ελλεινη μεταγλωττιση εγινε στο Φροντίερ
Takuya: Damn! (=Kusoo~) [και πέφτει ο Κότζι σε μία τρύπα]
Τακούγια: ρίξεε? (και ειχε κ μια απορία η φωνη του ηθοποιου οταν το ελεγε,οποτε καταλαβε οτι ειπε βλακεια )
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Seraphimon-T.K.: 18 Ιούνιος 2008 - 11:46
#21
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 11:45
Παιδιά εσείς δίνεται τα αγγλικά ονόματα και λέτε πώς αποτυγχάνουν οι Έλληνες να κάνουν αγγλική μετάφραση.
Στο One Piece δεν έκαναν απλά λάθος μετάφραση.
Αν μου βρήτε την χώρα από την οποία πήραν τα ονόματα θα σας παραδεχτώ (αφού ούτε οι ίδιοι δεν ξέρουν).
Πάρτε παράδειγμα από τα αυθεντικά ονόματα (που παρέμειναν κανονικά στα αγγλικά) και θαυμάστε πως κατάντησαν:Spoiler:
απο ισπανια ολο το πακετο...
δλδ κομμενες σκηνες , ονοματα κτλ....στην ελλαδα το ΟΡ ηρθε πριν παει ηπα...λαλ...
#23
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 15:38
Στο ΑΛΜΑΝΑΚΟ #33 είχε αφιέρωμα για το MORTAL KOMBAT και κάποιος είχε την φαεινή ιδέα να μεταφράσει και τα ονόματα των χαρακτήρων. Δύο χαρακτηριστικά παραδείγματα...
Sub-Zero
Johnny Cage
:blurah5:
#24
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 15:51
Πάντως το κορυφαίο είναι ότι σε παιδικό περιοδίκο παρουσίζαν ένα παιχνίδι που είναι 18+. Με ποια λογική;
:hahaha:Φοβερό άπερκατ με τρομερά αποτελέσματα:hahaha:
Πιο ακριβής περιγραφή δεν θα μπορούσε να γίνει
#25
Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 21:19
Επισης ηταν κατι ασχετες σκηνες στον Αστυνομο Σαϊνη που τραγουδουσε "ηταν ενα μικρο καραβι" την ωρα που οδηγουσε. Και καποιος φιλος μου ειπε κατι αλλα οπως π.χ.
και
#27
Καταχωρήθηκε 19 Ιούνιος 2008 - 01:21
Big Bang Attack --> Παταμπούμ !
Spirit Ball (Genki Dama στα γιαπωνέζικα) --> Μπάλα γκέγκε (genki = γκέγκε)
Kaio Ken --> Επίθεση Λεπτιούν
Vegiito --> Βετζεταγκόκoυ
Gotenks --> Σογκοτράνκς
Majin Buu --> Μπουμπού
Ενω το Χελωνοτζινι ειναι πιο λογικο......:hahaha:
Flowers in darkness—
We can embrace their fragrance
even without light
-Hideshi's last haiku
#28
Καταχωρήθηκε 19 Ιούνιος 2008 - 08:40
" Κι αν ξυπόλυτη χορεύω, με σημαία μου μια φούστα!"
Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν "Wtf? Γαρμπή στην Ιαπωνία;" Ήταν μεγάλο σουξέ εκείνο το τραγούδι τότε αλλά να το τραγουδάνε και στη Sailormoon... Απ' όλη τη σειρά αυτό μου έχει μείνει πιο έντονο!
#29
Καταχωρήθηκε 19 Ιούνιος 2008 - 09:37
#30
Καταχωρήθηκε 20 Ιούνιος 2008 - 13:09
Γιάννη Κλουβή τον έφραφε το USER για πλάκα. Γενικά όλα σε όλα τα περιοδικά που έβγαζε αυτή η εταιρία (μίκυ μάους, αλμανάκο, κλπ) είχε τη μανία να αλλάζει όλα τα ονόματα στα ελληνικά. Ονόματα τραγουδιστών, ηθοποιών, ταινιών, παιχνιδίων τα παντα. Ακόμα και αν δεν μετέφραζαν το όνομα, το έγραφαν με ελληνικούς χαρακτήρες (π.χ. σπόουν). Ελπίζω να βρω κάποιο τευχάκι, να δώσω πιο συγκεκριμένα παραδείγματα.
Πάντως το κορυφαίο είναι ότι σε παιδικό περιοδίκο παρουσίζαν ένα παιχνίδι που είναι 18+. Με ποια λογική;
:hahaha:Φοβερό άπερκατ με τρομερά αποτελέσματα
Πιο ακριβής περιγραφή δεν θα μπορούσε να γίνει
Αυτή την τακτική την είχαν από την εποχή του snes/mega drive στο Αλμανάκο.
Θυμάμαι που έσπαγα το κεφάλι μου να καταλάβω πιο παιχνίδι παρουσιάζουν και για ποια κονσόλα, μιας και δεν το ανέφεραν.
Δύο ονόματα που μου έχουν μείνει είναι το "Τα αυτοκίνητα του super mario!":hahaha: και το "Διαστημικό βρομόξυλο" ( o αυθεντικός τίτλος είναι lobbo ένα αισχρό fighter του psx).
Επίσης στο Μίκυ Μάους παρουσίαζαν το virtual cop 2 με τον τίτλο " Εικονικός μπάτσος" !