Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
Full Metal Alchemist
#16
Καταχωρήθηκε 13 Μάιος 2007 - 22:48
Η πιο σωστή μετάφραση για μένα είναι : Εξ'ολοκλήρου μεταλικός αλχημιστής.
Αλλά αυτό ακούγεται κάπως στα ελληνικά.
Και επίσης εμένα προσωπικά το ανίμε δεν με τρελένει αλλά πιστεύω ότι είναι καλή επιλογή για το ελληνικό κοινό, για αρχή. Αυτό που με ανυσηχεί περισσότερο είναι αν θα το δείξουν ολόκληρο ή κομμένο. Προς στο τέλος ξέρουμε όλοι τι γίνεται (όσοι το έχουν δει δηλαδή).
#17
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 04:21
Dorama Queen-Bitch Mode On Atm
#18
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 11:04
*bitchy mode on* Στα Ιαπωνικά, είναι Hagane no Renkinjutsushi που στα Αγγλικά μεταφράζεται "Alchemist of Steel". Μπορεί Fullmetal Alchemist να είναι ο official τίτλος στα Αγγλικά, αυτό δεν σημαίνει όμως ότι είναι και σωστό."Ο Αλχημιστής του Μετάλλου" και άμα το μεταφράσουν έτσι, δεν θα έχει καμία σχέση το όνομα με το Full Metal Alchemist.
The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together
#19
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 11:14
Είναι σα να μου λες ότι Shin Seiki Evangelion σημαίνει Neon Genesis Evangelion... (Σε αυτή την περίπτωση, ο τίτλος όχι μόνο είναι μια λανθασμένη μετάφραση, αλλά είναι και γραμματικά λάθος.)[/spoiler]~ Στορμ ~
New Era Evangelion πάλι δέν ακούγετε καλά...
#20
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:13
"Ευαγγέλιο της Νέας Εποχής/του Νέου Αιώνα"... Δε με χαλάει καθόλου.New Era Evangelion πάλι δέν ακούγετε καλά...
Παιδιά, τώρα θα πρέπει να έχει τελειώσει! Το είδε κανείς; Το έγραψε κανείς; Πείτε μου, γιατί έχω φαγωθεί όλο το απόγευμα!
~ Στορμ ~
The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together
#21
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:18
Η μετάφραση, από τα λίγα που μπορούσα να καταλάβω, είναι λιιιγο ελεύθερη αλλά εύστοχη, το νόημα δεν χάνεται καθόλου. Λεξιλόγιο πολύ καλό.
Τελικά Μεταλλικός Αλχημιστής είναι
πωρώθηκα.
#23
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:20
Dorama Queen-Bitch Mode On Atm
#24
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:22
#25
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:24
Dorama Queen-Bitch Mode On Atm
#26
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:28
make it .avi and upload it XDΤο έγραψα!
.mpg 478MB.
Ζήλια (σαν μωρό κάνω)
the original eh?
*οriginal το χουμε λιωσει οποτε τι να ξαναβλεπεις...*
λογικα τα subs ειναι απο τα eng dub/sub scripts τοτε...αμφιβαλω αν εχουν μεταφραστη απευθειας απο τα ιαπωνικα..Η μετάφραση, από τα λίγα που μπορούσα να καταλάβω, είναι λιιιγο ελεύθερη αλλά εύστοχη
#27
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:34
Αυτό είναι πάρα πολύ καλό γιατί επιτέλους έχουμε subbed άνιμε στο Ελλάντα.Έτσι λέμε... τις ιαπωνικές φωνές έχει :Ρ είναι με υπότιτλους.
Είναι όμως και κακό γιατί ήθελα να δω πώς θα ήταν με Ελληνικές φωνές και γιατί το έχω δει subbed~
~ Storm ~
The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together
#29
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:37
ξερω γω?(μηπως εγω ειμαι καλυτερη XD?)Πως;
Είμαι ο των άσχετων ( ο πιο άσχετος)
google ''mpg to avi converter'' or sth :3
#30
Καταχωρήθηκε 14 Μάιος 2007 - 16:42
Δεν πιστεύω να ήταν τίποτα censored η κάτι τέτοιο έτσι??